facebook

Sunday 24 September 2017

Maranamethunna nerathu english meaning

Please sit beside me , at the time of death
to,
pat you and better my  hands, 
which used to carry fired splints. 
to ,
bring your fragrance into the last
bunch of air,  which I takes .


Please sit beside me , at the time of death
to ,
dunk your face in the ocean of my eyes, 
which are not open anymore.
to,
shroud my ears with your benign voice,
 which will not take a single note from now,
to,
rain the brain, with your memories,
where knowledge and reminiscence once lit

Please sit beside me , at the time of death
to,
heal the sore of deep kiss,
with your divine chants
to,
cool off my foot with the memories,
of the road through which i walked to find love.
that is enough for me to resurrect from this land
like a meadow

Please sit beside me , at the time of death

original lyrics - Rafeeque ahammed

translated by -   Krishna Anil 




Entammede Jimikki kammal lyrics english meaning

Entammede Jimikki kammal english meaning


Note :- This is a colloquial song and thus, some of the phrases may seem to be meaningless, take it with a pinch of salt ;)

Image result for jimikki kammal

My mother's earrings had  been stolen by my dad and
My dad's liquor bottle had been emptied by my mom
Now its festival season in the sea shore,
and i remember someone's towel was torn.
Dear sea waves, better don't try to pierce ears of wind

My mother's earrings had  been stolen by my dad and
My dad's liquor bottle had been emptied by my mom

A prawn can jump maximum up to knee, 
again if it tries to jump, it will be in the pan
Never try to bully us, and
Never try your cards on us,
those who tried these, are now like big zeroes
Your role in this play is over
Now change your role leave
Came like a mountain and
left like a rat,
and its been raining here

My mother's earrings had  been stolen by my dad and
My dad's liquor bottle had been emptied by my mom
Now its festival season in the sea shore,
and i remember somebody's embarrassment , 
when his towel was teared.
Dear sea waves, better don't try to pierce ears of wind



original lyrics - Anil panachooran

Translated by Krishna Anil

ph- 8848136963






Friday 3 March 2017

Nila Thumbi varu English translation


Oh my night fly, come and give me the
" veena" of shadow,
Moon now has an unforgettable face,
Bunch of lilies would make you happy,
Rain forests would bless you with a sound sleep.

would screw pine becomes gold in dreams?
Would you be my life, when breeze of love soothes you,
The song may be a one- liner ,
world is of the same color,
may be wearing only one flower,
but the fragrance is still the same,
close, close your eyes,
now you sleep my sweet heart.

Poor life is sobbing with a passing wind,
Sea is below us, when we fly with wings of dreams.
give a hand to pain also,
flower has got the same fragrance,
can play the music of night rain,
same rhythm in my memory ,

close, close your eyes,
now you sleep my sweet heart

Original Lyrics - S rameshan Nair
Translated by- Krishna Anil (https://www.facebook.com/krishnaanil2017)


Thursday 2 March 2017

Premam Malare English translation.


The Time when clear sky wears,
colors of Rainbow,
a vivid dream strikes my mind.
Moist Breeze which soothes the river,
plays a flute with happiness.

The time when you sprouted on a moist dream,


The time when spring budded my heart,

The time when mating peacocks, 
rains melodies,
phase when mind is filled with romance.

Oh beauty, sculpture made out of beauty
Oh flower, flower which buds in my soul.

Beats which i hid on my deep soul,
becomes Rhythms, melodies,
and plenty of colors.

The time when you rains love to
my fainting heart,
each and every sleeping part of me,
would wake up with your waving romance

Original Lyrics - Sabareesh Varma 
Translated by- Krishna Anil (https://www.facebook.com/krishnaanil2017)



Mazha kondu maathram Lyrics in English

Spirit song mazha kondu mathram lyrics in english.



There are certain seeds in the soil of our heart,
Which can be only sprouted by rain
wicks are there in our soul,  
which can be lighted,only by love.

With 
A burning bud
which is in thirst for a kiss,
A Lip which is covered with the sugar of
an untold secret.

 We are sitting idle looking at each other
on the two sides of a goblet of silence.

In a land, where time rushes like a boat,
we are here lying on the finest breasts of sand.
After making a sculpture of silence ,
Dusk is leaving by spreading enough gloominess,
 with an ocean's heart beats.

Original Lyrics- Raffeque Ahammed
Translated by-  krishna Anil
https://www.facebook.com/krishnaanil2017





Tuesday 28 February 2017

Mala mele thiri vechu maheshinte prathikaram song lyrics in english...

Hi Malayalam lovers, this a paradise for malayalam music lovers, I am doing this for 

keralites who doesn't  know malayalam but still loves malayalam songs and lyrics. I am an 


amateur in this field, so kindly apologize if mistakes are found - 



Krishna.Anil







After lighting the lamp on the hill top,
She wore the bangle of periyaar
Then the girl spreads a charming smile,
She is idukki…
She is smarter than any one..

She is a land blessed with water who
Fills the pockets of kerala.
She is smarter than any one

This  breeze is the best one,
Mist which covers up the mountains
Soil which cares every sprout

In the
Cliffs of cuckoo mountain,
Steps in the banks of bird lake,
 local markets ,
Sacred hair of udayagiri mountains
Tongue of a little calf and bell  in its neck
In the wet banks of kallar
We can see her, we can hear her
The girl with real beauty

A land which, conceal everything with a smile
Hides tears from others,
Continues prospering  the sprout of dreams
A country side girl with a kind heart

wind from moonar  decorates her close stranded hair with
Strobilanthes kunthiana flower
 The Wind  which passes  through Rocks where snakes use to dance
Brooks with cold water
Comes here, stays here and
Joins the gossip troop

After  watering  the farms
Wiping th sweat from face
She stands there with hands on her waist
The smartest girl.. idukki


original lyrics- Rafeeque Ahammed

Translated by Krishna Anil